jobify_logo ×
  • מִשׁתַמֵשׁ
  • התחברות/הרשמה
  • עמוד הבית
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • פרסום משרה חינם
  • צרו קשר
  • תנאי שימוש
  • מדיניות פרטיות
  • הצהרת נגישות
קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף social_security the_israeli_employment_service work_office המקום
jobify_logo
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • פרסום משרה חינם
  • צרו קשר
דילוג לתוכן
jobify_logo

משרות דרושים מתרגם

כמתרגם/מתרגמת, תפקידך הוא להעביר טקסטים משפה אחת לשפה אחרת בצורה מדויקת וברורה. תזדקק/י לידע מעמיק בשתי השפות, כולל דקדוק, תחביר ותרבות. השכלה בתחום השפות או התרגום היא יתרון משמעותי, אך גם ניסיון מעשי יכול להיות חשוב. כישורים נדרשים כוללים יכולת ריכוז גבוהה, תשומת לב לפרטים ויכולת עבודה תחת לחץ. ביום יום, תעבוד/י על מסמכים, מאמרים, ספרים או אפילו תכנים דיגיטליים, ותצטרך/י לוודא שהתרגום נאמן למקור ומובן לקוראים בשפה היעד. אם את/ה אוהב/ת שפות ויש לך תשוקה לתקשורת בין-תרבותית, זה יכול להיות תפקיד שמתאים לך.

סה"כ משרות: 506
חיפוש בתוצאות
  • רשימת משאלות

    דרושים מתורגמנים /ות לשפה טיגרית, אמהרית

    • map_icon ירושלים
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש מתורגמן בשפה הערבית- אזור המרכז והדרום

    • map_icon תל אביב - יפו
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרושים מתורגמנים /ות לשפה טיגרית, אמהרית

    • map_icon באר שבע
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש/ה מתרגם/ת דובר/ת ערבית לירושלים

    • map_icon ירושלים
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    English to Hebrew translator(UI/UX, marketing related)

    • map_icon תל אביב - יפו
    中电金信(上海)软件有限公司

    中电金信(上海)软件有限公司

  • רשימת משאלות

    דרושים מתורגמנים /ות לשפה טיגרית, אמהרית

    • map_icon ירושלים
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש מתורגמן בשפה הערבית- אזור המרכז והדרום

    • map_icon תל אביב - יפו
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש/ה מתרגם/ת דובר/ת ערבית לירושלים

    • map_icon ירושלים
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש/ה מתרגם/ת דובר/ת ערבית לירושלים

    • map_icon ירושלים
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • רשימת משאלות

    דרוש מתורגמן בשפה הערבית- אזור המרכז והדרום

    • map_icon תל אביב - יפו
    איטייפ אומניטק בע"מ

    איטייפ אומניטק בע"מ

  • קוֹדֵם
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • הַבָּא

שאלות ותשובות נפוצות לעיסוק מתרגם

תפקידו העיקרי של המתרגם הוא להעביר טקסט כתוב משפה אחת (שפת המקור) לשפה אחרת (שפת היעד), תוך שמירה על המשמעות המקורית, הסגנון והניואנסים התרבותיים. זה כולל תרגום של מגוון רחב של מסמכים כמו ספרים, חוזים, מאמרים, מסמכים טכניים, חומרים שיווקיים ועוד. מעבר לתרגום מילולי, המתרגם אחראי להבטיח שהמסר של המחבר המקורי יעבור בצורה ברורה ומדויקת לקהל היעד, תוך הקפדה על כללי הדקדוק, הפיסוק ואוצר המילים של שפת היעד. לעיתים קרובות, עבודת המתרגם דורשת גם עריכה לשונית וספרותית של הטקסט המתורגם.

כישורי השפה הנדרשים כוללים שליטה מלאה בשפת המקור ובשפת היעד, ברמת שפת אם לפחות באחת מהן. חשובה הבנה מעמיקה של אוצר המילים, הדקדוק, הניבים, הסלנג וההקשרים התרבותיים של שתי השפות. בנוסף, נדרשים כישורי מחשב, הכוללים היכרות עם תוכנות אופיס, ותוכנות תרגום ממוחשבות (CAT Tools) כמו SDL Trados, MemoQ או Wordfast, וכן יכולת הקלדה מהירה ומדויקת. השכלה רלוונטית כוללת תארים ייעודיים לתרגום באוניברסיטאות כמו בר-אילן או מכללת בית ברל, או לימודי תעודה בתחום. מתרגמים רבים גם מתמחים בתחומים ספציפיים כמו תרגום משפטי, רפואי, טכני או שיווקי, הדורשים ידע מעמיק בטרמינולוגיה ובקונספטים של אותו תחום.

יום עבודה של מתרגם כולל לרוב קבלת פרויקטי תרגום מלקוחות או מסוכנויות תרגום. הפרויקטים יכולים להיות מגוונים, החל ממסמכים קצרים ועד ספרים או מדריכים טכניים ארוכים. המתרגם קורא ומנתח את טקסט המקור, ולאחר מכן מתחיל בתהליך התרגום בפועל, תוך שימוש בכלי תרגום ממוחשבים (CAT Tools) ומילונים. עליו גם לבצע מחקר טרמינולוגי, לוודא דיוק והתאמה תרבותית. במהלך היום, מתרגם עשוי גם לערוך הגהה עצמית או לוודא עמידה בלוחות זמנים. מתרגמים עצמאיים מקדישים חלק מזמנם גם לשיווק עצמי, יצירת קשרים עם לקוחות וניהול עסקיהם.

הכישורים החשובים ביותר למתרגם הם: שליטה שפתית מעולה, הכוללת דיוק דקדוקי, אוצר מילים עשיר ויכולת ניסוח גבוהה בשפות המקור והיעד. הבנה תרבותית עמוקה של שתי השפות היא קריטית, כדי להעביר את המסר באופן שיתאים לקהל היעד. כישורים נוספים כוללים: דיוק וירידה לפרטים, יכולת מחקר, יכולת עבודה עם כלי תרגום ממוחשבים (CAT Tools), גמישות מחשבתית ויצירתיות. יכולות ארגון וניהול זמן חשובות במיוחד עבור מתרגמים פרילנסרים. כמו כן, כישורי שיווק ובניית קשרים יכולים לסייע בהשגת עבודות.

האתגרים הנפוצים בתחום כוללים תרגום מדויק של מינוחים מקצועיים וטרמינולוגיה ספציפית, בעיקר בתחומי תוכן כמו משפט, רפואה או טכנולוגיה, הדורשים ידע מעמיק בתחום. הבדלים מהותיים במבנים דקדוקיים וניואנסים תרבותיים בין שפות יכולים להוביל לטעויות בתרגום או לאי הבנות. בנוסף, מתרגמים מתחילים עלולים להתמודד עם היעדר גמישות מחשבתית ונטייה לתרגום מילולי מדי. אתגרים נוספים הם עבודה תחת לחץ זמן ועמידה בלוחות זמנים צפופים. עבור מתרגמים פרילנסרים, אתגרים אלו כוללים גם מציאת לקוחות קבועים וניהול הצד העסקי של המקצוע.

השכר הממוצע למתרגם בישראל עומד על כ-11,542 ש"ח בחודש. על פי סקרים שונים, השכר הממוצע השנתי למתרגם בישראל הוא כ-158,980 ש"ח, המקביל לכ-76 ש"ח לשעה. גובה השכר יכול להשתנות בהתאם לוותק, לתחום ההתמחות (למשל, תרגום טכני או רפואי עשוי להניב שכר גבוה יותר), ולהיצע המתרגמים לשפת יעד מסוימת. לדוגמה, תעריפי תרגום לעמוד של כ-250 מילים נעים בין 50 ל-120 שקלים בממוצע, כאשר בשפות שאינן אנגלית התעריפים עשויים להיות גבוהים יותר (70-200 שקלים). בתרגום ספרותי, תעריף לגיליון דפוס (24,000 תווים כולל רווחים) הוא כ-1,500 שקלים לעיון וכ-1,200 שקלים לפרוזה באנגלית, וגבוה יותר בשפות אחרות.

מסלולי הקידום למתרגם כוללים התמחות בתחומי תרגום ספציפיים כמו תרגום משפטי, רפואי, טכני, שיווקי או ספרותי, שכל אחד מהם דורש ידע מעמיק בתחום. מתרגמים יכולים גם להתקדם לתפקידי עריכה לשונית, ניהול פרויקטי תרגום בחברות תרגום, או להשתלב בתחום הלוקליזציה. רבים בוחרים לעבוד כעצמאים (פרילנסרים), ובונים לעצמם מוניטין ורשת לקוחות קבועים. התמקצעות בשפות נדירות או בשילוב של מספר שפות יכולה אף היא להוביל להזדמנויות רבות יותר ושכר גבוה יותר.

משרות בתחום התרגום בישראל מפוזרות ברחבי המדינה, אך ריכוזים גבוהים יותר נמצאים באזורי המרכז, כגון תל אביב וסביבתה, בשל ריבוי חברות תרגום, חברות היי-טק, משרדי עורכי דין, והוצאות לאור הממוקמות שם. ירושלים מהווה גם היא מוקד למתרגמים, במיוחד בתחומים אקדמיים ומשפטיים. עם זאת, עקב אופי העבודה, רבים מהמתרגמים עובדים כפרילנסרים וניתן למצוא הזדמנויות עבודה בכל מקום בארץ ובמקרים רבים גם מהבית.

תחום התרגום בישראל, כמו בעולם כולו, מושפע עמוקות מהתפתחות הבינה המלאכותית (AI) ותרגום מכונה. לא צפויה ירידה בתרגום אנושי, אלא שינוי בתפקיד המתרגם, שיהפוך ל"מתרגם סינרגטי" – מומחה שישתף פעולה עם כלי AI, יכוון אותם ויבטיח דיוק והתאמה תרבותית, תוך התמקדות ביצירתיות, הבנה תרבותית עמוקה וחשיבה ביקורתית. צפויה עלייה בביקוש למתרגמים המתמחים בנישות ספציפיות כמו תרגום רפואי (במיוחד לווידאו קונפרנס), תרגום טכני ושיווקי. ייתכן גם ביקוש מוגבר לשירותי ולידציה לשונית, כנישה חדשה ועמידה בפני AI. שפות עם ביקוש גבוה הכוללות ערבית, רוסית, סינית, צרפתית, ספרדית וגרמנית, צפויות להישאר רלוונטיות כלכלית.

שאלות נפוצות של מחפשי עבודה בתפקיד מתרגם

כדי להתחיל לעבוד כמתרגם בישראל ללא ניסיון, ניתן לצבור ניסיון באמצעות התנדבות בארגוני צדקה, ביצוע פרויקטים ללא תשלום (כמו תרגום ערכים בוויקיפדיה) או עבודה בסוכנויות תרגום שפתוחות לקלוט מתרגמים חדשים. כמו כן, פלטפורמות פרילנסרים כמו Upwork ו-Fiverr יכולות להוות נקודת פתיחה טובה, תוך בניית פרופיל מקצועי והצעת מחירים תחרותיים. שירות צבאי במסלולי תרגום ביחידות כמו 8200 או אולפן תרגום בערבית יכול גם הוא להקנות ניסיון והכשרה משמעותיים.

בישראל אין דרישה רשמית לתואר אקדמי כדי לעסוק בתרגום, ואין הסמכה או רישוי מחייבים למקצוע. עם זאת, תואר אקדמי (בכל תחום) יכול לסייע בקבלה ובקידום בשוק המתרגמים, והוא מעיד על כישורי כתיבה ויכולת הבעה. ניתן ללמוד תרגום במסגרת קורסים מקצועיים ולימודי תעודה, או לתארים מתקדמים (תואר שני ושלישי) באוניברסיטת בר-אילן, המציעה גם הכשרה בתרגום בכתב ובעל פה.

הפיכה למתרגם מוסמך או מקצועי בישראל כרוכה בתהליך מתמשך. לימודי תעודה בתרגום נמשכים לרוב כשנתיים וכוללים קורסים מעשיים ועיוניים. כדי להגיע לרמה מקצועית גבוהה, נדרשים זמן וניסיון, כולל למידה של דיוק, עבודה עם כלים טכנולוגיים שונים והתמחות בתחומי ידע ספציפיים. מתרגם מקצועי מנוסה יתרגם בממוצע כ-2,000 עד 3,000 מילים ביום, תוך שמירה על איכות.

כן, תפקיד המתרגם זמין בדרך כלל במתכונת של עבודה מרחוק (מהבית) בישראל, ולמעשה רוב המתרגמים עובדים כעצמאים (פרילנסרים). חברות תרגום רבות עובדות עם מתרגמים פרילנסרים, ומוצעות משרות רבות לעבודה מהבית, הן בהיקף מלא והן בהיקף חלקי. ישנן גם חברות המעסיקות מתרגמים כשכירים, לרוב במגזר הממשלתי או בהוצאות ספרים גדולות, אם כי מדובר במיעוט העוסקים בתחום.

הכשרות מומלצות לתפקיד מתרגם

ק.מ.ה אורנים

ק.מ.ה אורנים

תרגום בדגש מעשי בעידן ה-AI : אנגלית-עברית

  • ערב
  • clk_icon 12 חודשים
ק.מ.ה אורנים

ק.מ.ה אורנים

תרגום בדגש מעשי בעידן ה-AI : אנגלית-עברית

  • ערב
  • clk_icon 12 חודשים
מכללת סמינר הקיבוצים

מכללת סמינר הקיבוצים

הסבת אקדמאים לשולטים היטב בשפה האנגלית

  • בוקר
  • clk_icon 12 חודשים
בר אילן - ביה״ס לעבודה סוציאלית

בר אילן - ביה״ס לעבודה סוציאלית

קורס שפת הסימנים - הכשרת מתורגמנים משפת סימנים ישראלית לעברית ומעברית לשפת סימנים ישראלית

  • map_icon רמת גן
  • בוקר
  • clk_icon 24 חודשים
כל ההכשרות לתפקיד מתרגם
המקום קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • צרו קשר
  • תנאי שימוש
  • מדיניות פרטיות
  • הצהרת נגישות

2026 Ⓒ ג'וביפיי - כל הזכויות שמורות

קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף social_security the_israeli_employment_service israel_innovation_authority work_office המקום
המערכת בונה את הפרופיל התעסוקתי שלך

עוד רגע...

המערכת זיהתה ששינית את הנתונים באזור האישי ומעדכנת את ההמלצות על תפקידים ומשרות בהתאם.

מצטערים, לא הצלחנו לנתח בהצלחה את הנתונים שהזנת.
אתם מוזמנים לנסות להזין שוב או להעלות קובץ קורות חיים במידה ויש לכם.
בהצלחה

הגעת להגבלה היומית של שלושה עדכונים בפרופיל האישי ביום

loader

הבקשה שלך נשלחה בהצלחה!

יש באפשרותך לשלוח בקשה לקבלת ייעוץ אישי ללא עלות מיועצת קריירה.

באפשרותך לשלוח בקשה לקבלת ייעוץ אישי ללא עלות

  • בעיה טכנית

  • סיוע בכתיבת קורות חיים או בהכנה לראיון עבודה

  • התאמה של משרות

  • אחר:

פנייתך נשלחה בהצלחה. נציג מטעם ארגון נכי צהל ייצור איתך קשר בהקדם