jobify_logo ×
  • מִשׁתַמֵשׁ
  • התחברות/הרשמה
  • עמוד הבית
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • צרו קשר
  • תנאי שימוש
  • מדיניות פרטיות
  • הצהרת נגישות
קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף social_security the_israeli_employment_service work_office המקום
jobify_logo
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • פרסום משרה חינם
  • צרו קשר
דילוג לתוכן

עדיין מחפשים עבודה במנועי חיפוש? הגיע הזמן להשתדרג!

במקום לעבור לבד על אלפי מודעות, Jobify מנתחת את קורות החיים שלך ומציגה לך רק משרות שבאמת מתאימות לך.

מעל 80,000 משרות • 4,000 חדשות ביום
חינם. בלי פרסומות. בלי אותיות קטנות.

English to Hebrew Freelance Subtitle QC-er

Iyuno

Iyuno Iyuno

  • תל אביב - יפו
  • LinkedIn
LinkedIn

English to Hebrew Freelance Subtitle QC-er

Iyuno

Iyuno Iyuno

  • תל אביב - יפו
  • bag_icon עבודה מהבית
  • coins_icon 5,000-9,000 ₪ (הערכה מבוססת AI)
    זוהי הערכת טווח שכר מבוססת AI ולא פרסום של המעסיק
  • LinkedIn
LinkedIn


Iyuno is a global entertainment technology and localization company serving the world's leading entertainment studios in dubbing, subtitling and media services with 67 offices across 34 countries. We provide end-to-end global media services that enhance global storytelling through expert fluency, a seamless and secure experience and connected network. A technology trailblazer with grounded core values centered around quality and simplicity in an ever-changing industry. Using its sophisticated in-house technology for all product and service offerings. With over 35 million subtitles and 10 million dubbed minutes of content in 100+ languages, Iyuno is focused on connecting people, and connecting content to the world. If content localization and entertainment are your passion, then this may be the job for you. We would like to welcome you to join us while we grow to connect video and people.

Job Responsibilities:

  • Proofread subtitles that had been translated from English to Hebrew
  • Correct typography, grammatical errors, and any mistranslated words to ensure the quality of our final products according to the translation/editing guidelines of Iyuno and our clients and also able to edit the Machine translated subtitles.

Job Qualification:

  • Previous experience in subtitle translation or proofreading is preferred.
  • Attention to detail and accuracy
  • Positive, can-do spirit, proactive, result-driven, and resourceful
  • Willing to learn new things and enjoy new challenges
  • Able to work in a fast-paced environment and within limited time constraints

What is NMT?

Neuro-Machine Translation (NMT)

Artifical Intelligence (A.I.) is changing the game for most industries. In localization, A.I. is utilized to support transcription and translation. The turnaround time A.I. takes compared to a human translator is at a 1:48 ratio. An example, NMT takes 10 minutes to translate a 1-hour content whereas a human translator takes 8 hours. An English template runs through the NMT and it will produce the desired language’s translation.

Yes, A.I. has its limitations but we aim to improve its performance by providing it constant feedbacks. With this, we hope to expand its learning curve and cover as much content as we can.

Thank you in advance for your consideration!

If you wish to apply for the position above, please send your CVs to [email protected].



במקום לעבור לבד על אלפי מודעות, Jobify מנתחת את קורות החיים שלך ומציגה לך רק משרות שבאמת מתאימות לך.

מעל 80,000 משרות • 4,000 חדשות ביום
חינם. בלי פרסומות. בלי אותיות קטנות.

שאלות ותשובות עבור משרת English to Hebrew Freelance Subtitle QC-er

התפקיד כולל הגהה של כתוביות שתורגמו מאנגלית לעברית, תיקון שגיאות כתיב ודקדוק, וכן תיקון מילים שתורגמו באופן שגוי. המטרה היא להבטיח את איכות המוצרים הסופיים בהתאם להנחיות התרגום והעריכה של Iyuno ולקוחותיה, וכן לערוך כתוביות שתורגמו באמצעות מכונה (NMT).

מועמדים למשרת בודק/ית כתוביות פרילנסר/ית מאנגלית לעברית ב-Iyuno צריכים להחזיק בניסיון קודם בתרגום או הגהת כתוביות. בנוסף, נדרשים תשומת לב לפרטים ודיוק, גישה חיובית ופרואקטיבית, יכולת עבודה בסביבה מהירה ותחת אילוצי זמן, וכן נכונות ללמוד ולהתמודד עם אתגרים חדשים.

טכנולוגיית NMT, המבוססת על בינה מלאכותית, משמשת ב-Iyuno לתרגום מהיר של תוכן. כבודק/ית כתוביות פרילנסר/ית, תהיה לך הזדמנות לערוך ולשפר כתוביות שתורגמו על ידי NMT. תפקיד זה קריטי לשיפור ביצועי המערכת על ידי מתן משוב מתמיד, מה שמאפשר להרחיב את יכולות הלמידה שלה ולכסות יותר תוכן.

לכל המשרות של Subtitle Proofreader

ניתן לצפות במשרות שסימנת בכל שלב תחת התפריט הראשי בקטגוריית 'משרות שאהבתי'

המקום קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף
  • מי אנחנו
  • מעסיקים מובילים
  • צרו קשר
  • תנאי שימוש
  • מדיניות פרטיות
  • הצהרת נגישות

2026 Ⓒ ג'וביפיי - כל הזכויות שמורות

קרן עזריאלי טקסט בעברית עם סמל אינסוף social_security the_israeli_employment_service israel_innovation_authority work_office המקום
המערכת בונה את הפרופיל התעסוקתי שלך

עוד רגע...

המערכת זיהתה ששינית את הנתונים באזור האישי ומעדכנת את ההמלצות על תפקידים ומשרות בהתאם.

מצטערים, לא הצלחנו לנתח בהצלחה את הנתונים שהזנת.
אתם מוזמנים לנסות להזין שוב או להעלות קובץ קורות חיים במידה ויש לכם.
בהצלחה

הגעת להגבלה היומית של שלושה עדכונים בפרופיל האישי ביום

loader

הבקשה שלך נשלחה בהצלחה!

יש באפשרותך לשלוח בקשה לקבלת ייעוץ אישי ללא עלות מיועצת קריירה.

באפשרותך לשלוח בקשה לקבלת ייעוץ אישי ללא עלות

  • בעיה טכנית

  • סיוע בכתיבת קורות חיים או בהכנה לראיון עבודה

  • התאמה של משרות

  • אחר:

פנייתך נשלחה בהצלחה. נציג מטעם ארגון נכי צהל ייצור איתך קשר בהקדם